I ended up with a lot more time than I expected this evening. Unfortunately, I didn't really do anything productive with it at all. But I did write this.
私と日本語の漢字との関係を一言で説明すれば、「ストックホルム症候群」だ。
日本・日本語で、「ストックホルム症候群」はよく使われているだろうか?通じるだろうか?
ストックホルム症候群というのは、簡単にいうと、連れ去られた人が連れ去った人を愛するようになることだ。
実は英語で、ストックホルム症候群("Stockholm Syndrome")はちょっとスラングのような使い方もある。
例えば、私と漢字との関係の話。
初めて漢字に会った時、どちらかというと、嫌いだった。韓国語のように、日本語を全て仮名にすればいいのにと思っていた。
漢字のない日本語が勉強したかった、でもそんなことはない。
漢字との時間は辛かった、でも逃れられなかった。
で、何十時間も漢字と過ごしたら、いつのまにか。。。
漢字が好きになった。
今なら、漢字のない日本語は想像できない・・・というか、想像したくない。
Translation:
If I were to sum up my relationship with Japanese Kanji [Chinese characters used in Japanese], it would be "Stockholm Syndrome."
In Japan/Japanese, is "Stockholm Syndrome" often used? Is it understood?
Stockholm syndrome is, to put it very simply, where someone who has been kidnapped comes comes to feel some kind of love for their kidnapper.
Actually, in English, "Stockholm Syndrome" also has a slang-like use.
For example, my relationship with kanji.
When I first met kanji, if I had tosay anything, I hated kanji. If only Japanese could switch to being written all in kana [phonetic characters] like Korean, I thought...
I wanted to study Japanese without kanji, but there was no such thing.
The time I spent with kanji was painful, but I couldn't escape.
And then, after spending some tens and tens of hours with kanji, before I knew it...
I liked kanji.
Now, I can't imagine Japanese without kanji... Or rather, I don't want to imagine it.
Monday, July 5, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment