Monday, July 5, 2010

私と漢字の物語

I ended up with a lot more time than I expected this evening. Unfortunately, I didn't really do anything productive with it at all. But I did write this.

と日本語の漢字との関係一言説明すれば、「ストックホルム症候群」だ。
日本日本語で、「ストックホルム症候群」はよく使わいるだろうか?通じるだろうか?
ストックホルム症候群いうのは、簡単いうと、連れ去られ連れ去っ愛するようなることだ。

実は英語で、ストックホルム症候群("Stockholm Syndrome")はちょっとスラングよう使い方ある

例えば、漢字との関係

初めて漢字会っどちらかというと、嫌いだった。韓国ように、日本語全て仮名すれいいのにと思った。
漢字ない日本語勉強たかった、でもそんなことない
漢字との時間辛かった、でも逃れられなかった。
で、時間漢字過ごしたら、つのまにか。。。
漢字好きなった。

なら、漢字ない日本語想像できない・・・というか、想像たくない

Translation:

If I were to sum up my relationship with Japanese Kanji [Chinese characters used in Japanese], it would be "Stockholm Syndrome."

In Japan/Japanese, is "Stockholm Syndrome" often used? Is it understood?
Stockholm syndrome is, to put it very simply, where someone who has been kidnapped comes comes to feel some kind of love for their kidnapper.

Actually, in English, "Stockholm Syndrome" also has a slang-like use.
For example, my relationship with kanji.

When I first met kanji, if I had tosay anything, I hated kanji. If only Japanese could switch to being written all in kana [phonetic characters] like Korean, I thought...
I wanted to study Japanese without kanji, but there was no such thing.
The time I spent with kanji was painful, but I couldn't escape.
And then, after spending some tens and tens of hours with kanji, before I knew it...
I liked kanji.

Now, I can't imagine Japanese without kanji... Or rather, I don't want to imagine it.

No comments:

Post a Comment